What Are the Peculiarities of the Translation from German?
Today, almost 80 million people in the world consider German as their mother tongue. It is the official language of the six Western European states. In addition, residents of more than twenty countries use it as a second language. These are mainly immigrants from Germany, living today in the USA, Canada, Australia, Brazil, and other countries of the world. According to the prevalence, it is among the ten most used.
The German language belongs to the West Germanic languages of the Indo-European language family. As a result of long-term development and its wide territorial distribution, a huge number of dialects have been formed. Only in Germany there are more than sixteen dialects. All of them carry the peculiarities of local national culture and enlightenment. German is multifaceted, lively and agile. In order to become a professional translator, you need to be really keen on them. That is why even people, that know both languages very good are looking for the translation services from German into English (deutsch englisch professionelle übersetzung) that are professional.
What Should a Translator Know to Translate from German into English Flawlessly?
A translator should master the peculiarities of the German translation and the unique peculiarity of adverbs. Specific characteristics of oral and written language include:
- The presence of dialects that differ significantly among themselves.
- Polysemy of words. Many words of the translator have to be applied not in a dictionary sense, but rather in an intuitive one, coordinating the meaning of the words with the general context of the content. The correct choice of the narrow meaning of the word correspondence depends on the depth of mastering the subject matter of the translation.
- Strictly regulated word order in a sentence. Each part of speech has its own specific place. The special word order in the sentence creates difficulties of simultaneous translation. According to the rules, the conjugated predicate is located at the end of the subordinate clause, and the auxiliary verb - at the beginning of the sentence in second place. It turns out that the main semantic utterance is voiced only at the end of the phrase. The meaning of the phrase is understood only when you have listened to the entire sentence.
- The presence of six tense forms of the verb, including three of which refer to the past tense. The peculiarities of the translation from German consist in the correctness of the choice of the verb tense. It can be simple, complex or denote a long-past action. Incorrect use of verbs can lead to a distortion of meaning and stylistic errors.
In general, German is flexible and plastic. Even today new forms or constructions of words continue to form. Features of the German translation require a translator with special knowledge and considerable experience in translation work. A specialist needs substantial lexical reserves of the native language and its skillful application. Understanding the cultural language nuances is necessary to ensure the accuracy of the text and the general expressiveness of speech.